Mon poème "Vérité tue" traduit par Damián Ibáñez en espagnol...
Des mots qui sonnent et du sens en plus!
Verdad que mata
Agenda en blanco
Llena de interrogantes
Páginas por escribir
Aquel viejo nudo
De mi garganta angustiada
Desvelará el hilo invisible
Sobre la senda prometida
Sin dudas ando el camino
Reafirmando lo vivido
Única razón de mi existencia
Amanecer
Levantarse
Anhelar
Saborear un rayo de sol
Un minuto de café
El néctar de una noche
Desalojar la ausencia
Para vencer al vacío
Y extasiarse
Sobre playas inmaculadas
Asumir
Una verdad que mata
****
Vérité tue
Il n'y aura rien dans l'agenda
Rien que des incertitudes
Et de l'espace à reconstruire
La vieille pelote
De ma gorge entravée
Dévidera le fil invisible
De mes pas de lumière
Sur le sentier des promesses
Le chemin n'est plus en question
L'avancée se confirme
Seule raison de vivre
Ce matin
Je peux me lever
Et avoir envie
Goûter le soleil d'un instant
Le café d'une minute
Le nectar d'une nuit
Il faut vomir l'absence
Pour triompher du vide
Et coucher
Sur des pages blanches
Le visage assumé
D'une vérité tue
© Damián Ibáñez "Verdad que mata", Marjorie Tixier "Vérité tue" in "Couronne de cristal", "Corona de cristal", recueil en cours
© Photo: Désert d'Atacama, Salar de Talar, Chili
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire